I/ Epreuve écrite: commentaire et traduction, six heures, roman ou essai fin XIX-XXI siècles, dictionnaire unilingue CLAVE autorisé
II/ Epreuve orale: explication d'un texte littéraire hors programme fin XIX-XXI siècles
Quelques conseils de bon sens:
- Suivez le cours de littérature et de civilisation en établissant des ponts avec le cours de traduction de façon permanente. La découverte d'auteurs espagnols et latino-américains, la contextualisation à travers le rappel des principaux faits historiques survenus dans les mondes hispaniques, les analyses lexicales, syntaxiques, linguistiques doivent vous donner suffisamment de matière pour comprendre, situer, analyser les textes choisis par le jury d'ULM à l'écrit comme à l'oral.
- Jouez vraiment le jeu en lisant et en étudiant à fond chaque texte proposé dans les trois cours par votre professeur comme si ce dernier faisait partie du jury. Arrivez systématiquement en cours comme si vous alliez passer l'épreuve, ce qui vous imposera une préparation très fouillée à la maison et une attitude très active en cours. Ne pas lire ou prendre vaguement connaissance des textes inscrits à mon programme en HK et KH, ne rien écrire au préalable sur ce qui a été lu, c'est ne pas se préparer au concours comme il se doit.
- Dès que vous avez du temps (vacances, bonne gestion du temps de travail, repos forcé...) avancez dans vos lectures personnelles:
1/ Lisez l’œuvre dont vous avez étudié et/ou traduit un passage et faites-vous systématiquement une fiche de lecture.
2/ Utilisez un manuel d'histoire de la littérature espagnole et latino-américaine et fichez notamment les pages consacrées au roman ou à l'essai. Fichez aussi un bon manuel d'histoire afin de replacer correctement un texte dans son contexte.
3/ Alternez lectures en espagnol et en français (mieux vaut lire ces auteurs traduits plutôt que de ne pas les lire du tout, mieux vaut lire 10 romans et/ou essais dans l'année dont la plupart en traduction plutôt que de n'en lire qu'un en espagnol, péniblement).
4/ Ne négligez pas le théâtre et la poésie même si l'épreuve de tronc commun ne porte pas sur ces genres.
5/ Consultez la presse (El País digital) et lisez les pages Cultura en vous intéressant notamment aux publications des romanciers-journalistes ou aux articles qui reviennent sur des œuvres qui ont marqué les sociétés de langue espagnole. Par exemple, Vargas Llosa, romancier hispano-péruvien et Prix Nobel de Littérature en 2010, publie des analyses sur à peu près tous les sujets d'actualité. Autre exemple, parler de Cervantès, c'est aussi évoquer les polémiques autour des recherches de ses ossements largement relayées par la presse, je songe en particulier aux tribunes de Francisco Rico.
6/ Consultez le site Biblioteca Virtual Cervantes sur lequel vous trouverez une foule de textes, de dossiers, d'articles sur des auteurs très divers.
- Tout au long de ces deux, voire trois ans, améliorez votre niveau de langue en lisant mais aussi en écoutant des chansons et autres documents audio, en voyant des films en VO ou des documentaires sur RTVe.es ou sur Cervantestv.es, en rencontrant l'assistant le plus souvent possible, en partant le plus possible en Espagne et bien sûr en connaissant par cœur l'ensemble des fiches grammaticales disponibles sur le blog.
A ce sujet, ces fiches doivent être complétées car elles sont le fruit de MA lecture de la grammaire, élaborées en fonction des impératifs des concours mais elles ne prennent pas forcément en compte les difficultés et lacunes de départ de certains d'entre vous. A vous donc de les compléter et d'en rajouter d'autres en fonction aussi de vos besoins.
Le jury ne saurait tolérer une copie remplie d'incorrections ou utilisant une langue particulièrement pauvre. Tout est important: accents, conjugaison, syntaxe, adjectivation, richesse de l'analyse, mise en page...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire